Skąd wziął się żargon złodziei i co oznaczają te słowa
Bandyta fenya tak znajomy dla ucha Rosjan, że nie wahamy się użyć wielu słów ze slangu złodziei. Na przykład, freebie i podobnie do nas odszedł z ubiegłego wieku. I nie są to słowa wymyślone przez przebiegłych przestępców - wszystko w rzeczywistości jest znacznie bardziej skomplikowane. Faktem jest, że, co dziwne, Żydzi byli jednymi z pierwszych grup etnicznych w Imperium Rosyjskim. Policja nie mogła zrozumieć rozmów kryminalistów w języku jidysz i hebrajskim - Żydów nie zabrano na policję. W odpowiednim czasie większość terminów rozwinęła się w żargonie kryminalnym.
-
Do bota
בטא
Wymawiane jak bot, to znaczy być wyrażonym. Po prostu - mów.
-
Fenya
פןופן
Wyraźny ofen, przetłumaczone „sposób”. Beitu Beofen - ביטאי באופן, „bot na suszarce do włosów” - do wyrażenia w specjalny sposób, aby inni nie rozumieli.
-
Fraer
Frej
A to już jest jidysz. Tłumacz może być „wolnością”. W ten sposób, Fraer - nie więzień.
-
Złodzieje
Die blatte
Znowu jidysz Arkusz papieru. Rozmieść według pociągnij - mieć notatkę od właściwej osoby. W żargonie bandyta - twój kryminalista.
-
Shaher Maher
ר מחר
Oryginał jest wymawiany jak Saher Meher. „Maher” - sprzedawać i „Shaher” - towary.
-
Hevra
הרה
Właściwie po hebrajsku hevra oznacza tylko firmę. W tym samym języku kryminalnym nazywali gang już wcześniej (teraz bardzo rzadko)..
-
Xiva
בהתיבה
Uwaga. Ktiva - dokument.
-
Malinowy
מלון
Mieszkanie, w którym kryją się złodzieje. Początkowo Malon oznaczało tylko hotel.
-
Hana
חנה
Koniec. Po hebrajsku Khan - zatrzymaj się na postoju. Niespodziewanie samo słowo „Taganka” pochodzi od słowa תחנה (tahana) - Stacja, przystanek, parking. W ubiegłym stuleciu nazwano je więzieniem, gdzie więźniowie byli zbierani przed wysłaniem na Syberię..
-
Keif
فايف
Arabskie słowo oznaczające przyjemność, przyjemność, przyjemną lenistwo.
-
Freebie
חלב
Uczniowie nie wiedzą, co krzyczą podczas sesji. Hebrajski halav przetłumaczone jako mleko. W XIX wieku Żydzi rosyjscy zebrali tak zwanych דמי חלב dla Żydów w Palestynie. dmey halav - „pieniądze na mleko”.