Dlaczego nie czyta się wielu liter w języku francuskim?
Pewnie nie raz zastanawiałeś się, kiedy wypowiedziałeś to lub inne francuskie słowo: dlaczego nie ma tak wielu liter do odczytania? W książce Jeanne Agalakova „Wszystko, co wiem o Paryżu” opowiada piękną i zabawną historię, jak gdyby w średniowieczu za każdą literę płacono urzędnikom, więc próbowali rozciągnąć słowa do granic możliwości. Jak dobrze pamiętamy, francuski jest zniekształcony po łacinie. I dawno temu, kiedy właśnie powstawał język francuski, naukowcy, którzy pracowali nad stworzeniem zasad pisowni francuskiej, próbowali odzwierciedlić tę ciągłość. Pokaż poprzez pisownię słów swojej historii. Tak się stało na przykład, że w słowach rosée (rosa) i gélée (mróz, galareta) na końcu jest cichy e, ale w słowach charité (dobroczynność) i humanité (ludzkość, ludzkość) nie ma. A wszystko to dzięki temu, że pierwsze dwa słowa wracają do łacińskich słów w -ata (rosata, gelata), które straciły swoje „t”, a zamiast kombinacji „aa” otrzymały „ée”. A charité i humanité są potomkami łacińskich słów w -tas (caritas, humanitas), na końcu których brzmi tylko jedno „a”, dlatego nie dodaje się głupiego „e”.
A jednak wydaje się, że aspekt finansowy odegrał ważną rolę w tej sprawie. A teraz gra. To prawda, że trend jest odwrócony: teraz każdy może pisać, ale sam musi płacić (czas, pieniądze, zaufanie) za każdą dodatkową literę, więc zwięzłość jest przede wszystkim:
Na przykład TGV - wszystko jest jasne od razu, a jeśli powiesz „pociąg do grande vitesse” - nikt nie uwierzy, że ten pociąg naprawdę jedzie szybko i nie leci jak żółw.
Albo j'ai du taf jest również jasne, człowiek jest zajęty, nie może nawet powiedzieć całkowicie, nie ma czasu na te wszystkie j'ai du travail à faire!
Lub, powiedzmy, język wiadomości tekstowych, tutaj pieniądze kapią, więc musisz pisać szybko, wyraźnie, wyraźnie - nie przed rassharkivaniya:
-slt koi 2 9
-slt cv? m jvb
- tu vi1 2m'1
- dak
- bap