Strona główna » Biznes » Prawidłowe nazwy marek zagranicznych

    Prawidłowe nazwy marek zagranicznych

    Reguły dowolnego języka dostosowują obce słowa. To normalne prawo filologiczne. Tak więc w języku rosyjskim niemieckie miasto München („Monachium”) jest wymawiane jako Monachium. Jednak jeśli chodzi o marki, lepiej jest nadal wymawiać oryginał. W przeciwnym razie nawet oficjalny dealer nie będzie w stanie zrozumieć, jakiego rodzaju „Yves Rocher” żądasz od niego.

    Nike

    To Nike, nie Nike. Nazwa marki sportowej pochodzi od imienia bogini Nika. W środowisku rosyjskojęzycznym wystąpił błąd transliteracji. Ale popularność marki była taka, że ​​producent używał wymowy Nike we wszystkich krajowych kampaniach reklamowych..

    Samsung

    Prawidłowe jest wymówienie „Samson” z naciskiem na pierwsze „A”. Problem wystąpił z powodu specyfiki transkrypcji hieroglifów w alfabecie łacińskim. Nawiasem mówiąc, w tłumaczeniu koreańska technika nosi nazwę „trzech gwiazdek”.

    Garnier

    Francuzi szaleją, gdy zniekształcają swój język. Jeśli dla nas akcent cudzoziemca jest zabawny, dla „Europejczyków” nie jest to brak szacunku dla całego narodu. Tak więc ostatnie „p” po francusku nie jest czytane. Dlatego - Garnier.

    Lamborghini

    Jest to przykład tego, jak społeczeństwo, znając prawidłową wymowę, nadal używa błędu. W regułach języka włoskiego kombinacja „gh” odpowiada naszemu „g”. Ponieważ bogaci kupują „Lamborghini”, aw telewizji w wiadomości „Lamborghini”.

    Jardin

    Ten przykład generalnie rodzi pytania. W końcu poprawna wymowa brzmi bardziej harmonijnie i „apetycznie” dla ucha. Konieczne jest wymówienie jako kawa Jardin lub Jardin (i słusznie coś jest skrzyżowaniem). Nawiasem mówiąc, zastanawiam się, kto pomyślał o wywołaniu kawy „ogród” lub „park” (jest to przetłumaczone z francuskiego)?

    Sport Ritter

    Ćwicz, kwadrat, jelito. Dobre czekoladki od Niemców, dlatego zadzwonimy do nich po niemiecku. Ritter Shport ... Ale ktokolwiek uważa, że ​​Rosjanin powie to w ten sposób?

    Mercedes

    W marce jednego z liderów przemysłu motoryzacyjnego rosyjski mężczyzna grzecznie popełnia błąd w stresie. Pada na drugie „e”. Nie ma innego sposobu.

    Daewoo

    Dostosowanie koreańskiego znaku towarowego jest przykładem błędu, który został porzucony. Pierwsza litera powinna być „T”. Tak bardziej wymowny „wielki wszechświat” po koreańsku. Albo marketerzy uznali, że napis wygląda atrakcyjniej.?

    Podoba Ci się ten artykuł? Podziel się z przyjaciółmi - zrób repost!