Strona główna » Społeczeństwo » Francuskie słowa, których używamy codziennie

    Francuskie słowa, których używamy codziennie


    W języku rosyjskim istnieje ponad 2000 francuskich słów, których używamy prawie codziennie, nawet nie wiedząc o ich błędnych korzeniach ideologicznych. A jeśli daliśmy Piątej Republice przynajmniej jedno słowo - „Bistro” (dzięki Kozakom, którzy dotarli do Montmartre w 1814 roku i wypili tam cały szampan: „Przeciągnij szybko! Do kogo powiedziałem? Szybko, twoja matka!”) potem wzięli od nich znacznie więcej. Powodem tego jest prawdopodobnie niesamowita popularność francuskiego w XVIII-XIX wieku. Nawet strażnik dla czystości języka rosyjskiego nie uratował, Duńczyk Władimir Dal. Z attache, abażurami i tłumikami (cache-nez, nawiasem mówiąc - chowając nos) - wszystko jest jasne, ale czy wiesz, na przykład, że słowa „turn” i „fairy” są również francuskie?

    Oficer dyżurny pochodzi z de jour: zaplanowany na określony dzień. Na przykład klasyczny francuski, widziany przez turystów w różnych kawiarniach i bistro plat de jour - „potrawie dnia”, zamienił się w „zwykłe danie”

    Kierownica, kierowanie - od rouler: jazda, obracanie. Nie ma tu nic do wyjaśnienia. Stocz, tak, stąd.

    Koszmar - cauchemar: pochodzi z dwóch słów - starego francuskiego chaucher - „crush” i flamandzkiej klaczy - „ghost”. Oto „duch przychodzący w nocy, który uwielbia delikatnie opierać się o sen”.

    Rolety - od jalouse (żaluzje): zazdrość, zazdrość. Tym słowem Rosjanin nigdy nie powstał. Najbardziej uparcie podkreśla „a” zamiast „i”. Etymologia tego słowa jest dość prosta: aby sąsiedzi nie byli zazdrośni, Francuzi po prostu opuścili ciemne. Takie subtelności organizacji duchowej nie były charakterystyczne dla szerszej postaci rosyjskiej, więc po prostu zbudowaliśmy ogrodzenie wyższe i silniejsze.

    Blowjob - minette: kitty. Cóż, bez niego! Francuzi mają stałe wyrażenie „zrobić kota”, ale oznacza to dokładnie odwrotnie niż w języku rosyjskim - dosłownie „zrobić małpiego”. Można by założyć, że słowo pochodzi od mineta - kociaka, który brzmiałby tylko jak „mój”, chociaż kto wie, jak czytali to nasi przodkowie.

    Płaszcz - paletot: we Francji nie stosuje się już definicji odzieży męskiej: ciepła, szeroka, z kołnierzem lub kapturem. Anachronizm, że tak powiem.

    Tuff - od toujour: zawsze. Codziennie „wieczne” ubrania.

    Czapka - z kartusza: dosłownie „patron”. W rzeczywistości, w znaczeniu „worka prochu”, słowo to pojawiło się w Rosji w 1696 r., Ale „zamieniło się” w nakrycie głowy dopiero w XIX wieku w zupełnie nieznany sposób dla nauki.

    Kalosze - galoche: buty na podeszwie drewnianej. Najbardziej niekochane słowo V. Dahla. Zaproponował, że nazwie je „mokrym wełnianym psem”, ale nie przykleił się, nie przykleił się. Chociaż prawdopodobnie tutaj, w Petersburgu, nie bez wysiłku tego samego Dahla, francuski krawężnik słowo jest nieustannie nazywany „krawężnikiem” - choć nawet to słowo ma holenderskie korzenie. Ale nie mówimy o tym teraz. A propos, galoche - jest jeszcze jedno znaczenie po francusku: namiętnie się całuje. Pomyśl, co chcesz.

    Surtout - od surtout: na szczycie wszystkiego. Och, nie pytajcie, nie wiemy i nie nosimy. Ale tak, kiedyś surdut był naprawdę odzieżą wierzchnią..

    Czapka - z chapeau: wywodząca się ze starego francuskiego chape - czapka.

    Panama - panama: nie trzeba tłumaczyć. Co zaskakujące, Paryż często nazywany jest Paname, choć na ulicach nie było miejscowych fryzur..

    Arcydzieło szefa kuchni: mistrz jego rzemiosła.

    Kierowca szofera: początkowo palacz, palacz. Ten, który rzuca drewno na opał. Ale to było dawno temu, jeszcze przed pojawieniem się silników spalinowych. A tak przy okazji ...

    Podshofe - z tego samego słowa „szofer”: ciepło, podgrzewanie. Utknął w Rosji, dzięki francuskim nauczycielom, którzy nie byli przeciwni slam ryumashku-innym. Przyimek „pod” jest czysto rosyjski, często używany w oznaczeniu stanu: pod stopniem, pod chmielem. Lub ... „rozgrzany”, jeśli chcesz. Kontynuując temat alkoholu ...

    Kiry: aperitif z białego wina i słodkiego syropu jagodowego o słabych stopniach, najczęściej porzeczki, jeżyny lub brzoskwini. Dzięki zwyczajowi możesz naprawdę „nakiryatsya” szybko, zwłaszcza jeśli nie ogranicza się do jednej lub dwóch filiżanek, a zgodnie ze starą rosyjską tradycją zacznij nadużyć, tak jak powinno być.

    Przygoda - przygoda: przygoda. W języku francuskim nie ma tego negatywnego odcienia, który słowo nabyło w języku rosyjskim, tak jak i ...

    Oszustwo - z à faire: (do) zrób to. Ogólnie rzecz biorąc, po prostu zrób coś użytecznego. Nie tak jak myślałeś..

    Aby uniknąć - od mur: ściana. To znaczy dosłownie „osadzone w ścianie”. Fraza catch to „Wounded, Demons!” ledwie istniał w czasach Iwana Groźnego, ale pojawił się w XVII wieku, dzięki Piotrowi Wielkiemu, tak samo jak słowo ...

    Praca - od rabotera: przycinanie, szlifowanie, samolotowanie, angażowanie, krótko mówiąc, praca fizyczna. O dziwo, aż do XVII wieku takie słowo naprawdę nie było używane w rosyjskich tekstach. Nie zapominajcie, że za czasów Piotra Wielkiego wielu architektów, inżynierów i rzemieślników z Europy Zachodniej naprawdę przybyło do Rosji. Co mogę powiedzieć, to właśnie na modelu paryskim powstał Petersburg. Zaprojektowali, Rosjanie „pracowali”. Nie można też zapomnieć, że wielu utalentowanych i poręcznych chłopaków, na polecenie tego samego Piotra, poszło studiować rzemiosło w innych krajach i mogło „zabrać” z nimi słowo do ojczyzny.

    Tuzin - douzaine: cóż, dwanaście, jak to jest.

    Odpowiednik - od equivoque: dwuznaczny. Nie, cóż, naprawdę, nie można poważnie myśleć, że takie dziwne słowo pojawiło się po rosyjsku w ten sposób, z powodu niczego do zrobienia?

    Barak - baraque: shack. Od wspólnego słowa barrio - glina. A to wcale nie jest wymysł czasów NEP.

    Wyrzucanie wąglika - z entrechat: zapożyczone z łaciny i oznacza splot, warkocz, splot, krzyż. Zgodnie z poważnym słownictwem akademickim, wąglik jest w klasycznym tańcu baletowym, rodzajem skurczowego skoku, gdy nogi tancerza szybko krzyżują się w powietrzu.

    Z powodu retencji: rygorystyczny. Wydaje się, że jest to jedno z najstarszych słów zapożyczonych z języka francuskiego. Prawdopodobnie w czasach Jarosławia.

    Winegret - winegret: sos octu, tradycyjny sos sałatkowy. Nasze tradycyjne danie z buraków, kiszonej kapusty i gotowanych ziemniaków jest bez znaczenia. Dla Francuzów taka kombinacja produktów wydaje się niemal śmiertelna, ponieważ nie są zachwyceni tradycyjnym rosyjskim barszczem lub, powiedzmy, kwasem (jak można pić to gówno?).

    Zapiekanka - z zapiekanki. A potem o gotowaniu ...

    Kiełbasa - z saucisse, tak jak i krewetki - z crevette. Cóż, nic na temat bulionu, ogólnie rzecz biorąc, nie ma sensu. Tymczasem bulion - „wywar” pochodzi od słowa bolir - „gotować”. Aha.

    Soup - soupe: zapożyczanie z francuskiego w XVIII wieku, pochodzące z łacińskiego suppa - „kawałek chleba zanurzonego w sosie”. O jedzeniu w puszkach? - z konwertera - „zapisz”. O słowie „sos” mówi się ogólnie bez znaczenia.

    Cutlet - côtelette, która z kolei jest uformowana z côte - rib. Faktem jest, że w Rosji ludzie są przyzwyczajeni do używania słowa kotlet do krojenia potrawy z mięsa mielonego, podczas gdy Francuzi wyznaczają kawałek mięsa na kości, a dokładniej wieprzowinę (lub jagnięcinę) na żebrach.

    Pomidor - od pomme d'or: złote jabłko. Dlaczego ta fraza zakorzeniła się w Rosji, historia milczy. W samej Francji pomidory nazywa się banalne - pomidory..

    Kompot - od componere: dodawaj, komponuj, komponuj, jeśli chcesz. To jest zestaw wszystkich rodzajów owoców..