Strona główna » Kino » Różnice dotyczące Kubusia Puchatka w radzieckim tłumaczeniu i kreskówce

    Różnice dotyczące Kubusia Puchatka w radzieckim tłumaczeniu i kreskówce

    Dzieci okresu sowieckiego dorastały na przykładach kilku postaci z kreskówek, jednym z najbardziej popularnych był Kubuś Puchatek i jego przyjaciele. Niewielu dzieci miało ochotę porównać, jak blisko są strony literackie przetłumaczone przez B. Zakhodera i ich ekranowaną wersję. Ale wszyscy pamiętają obraz nieszczęsnego niedźwiedzia i jego głosu, przekazanego przez Jewgienija Leonowa.

    Jak się okazało, nie wszystkie szczegóły literackiej fabuły są dokładnie przenoszone na ekran, oto niektóre z nich..

    Jest taki epizod w kreskówce, kiedy Puchatek, jadąc w okolicy odwiedzając Królika, nie może wydostać się z domu. Po prostu utknął przy wyjściu z króliczej nory. W książce niedźwiedź, zgodnie z czasem odchudzania z przejadania się, siedzi przez drzwi przez cały tydzień. Ale jak rozumiesz, taki okres czasu absolutnie nie pasował do tymczasowej przestrzeni kreskówki: z powodu opóźnienia odcinka. Przez cały ten czas Christopher Robin z dobroci swego serca czyta książki Kubusia Puchatka, aby nie był tak smutny i znudzony. Królik nie wykazuje takich szlachetnych uczuć: używa nóg niedźwiedzia wystającego w swoim pokoju jako wieszak, gdzie odkłada pranie. Nikt nie liczył na tak brudną sztuczkę..

    Sam wizerunek radzieckiego królika, wymyślony przez F. Khitruk, różni się również od obrazu Zaudera. W kreskówce jest on młodym profesorem, intelektualistą w okularach, który żyje we wspaniałej izolacji. W Zakhoderze ten typ nie jest inteligentny, a generalnie jest ojcem 17 dzieci. Nie dba o ich wychowanie, a nawet nie pamięta dokładnie dokładnej liczby swoich królików. Nie wspomina o swojej żonie.

    W napisie nad domem Prosiaczka znajduje się niedokończone wyrażenie „Poza V.”. To nie jest skrócona wersja wyrażenia „No Trespassing”, ale pierwsza litera imienia dziadka świni. W oryginalnej książce ma na imię William, a dokładniej Will Trespassers. Z jakiegoś powodu tylko „V.” pozostaje w wersji rosyjskiej..

    Jeśli pamiętasz, Sowa daje niepocieszonemu Osiołkowi garnek (z miodem) z gratulacyjnym napisem. Zgodnie z pomysłem autora, mądra Sowa nadal słabo pisze. W kreskówce tak jak jest. Różnica tkwi tylko w tekście samego napisu. W książce Zakhodera znajduje się raczej nieprzyzwoita linia: „O WSZYSTKIM DLA VLAH * OWNE MARSH DZIEŃ NA WSZYSTKO za bl * SHOOT FOR VLIA” ...

    Kolejnym drobiazgiem jest kolor kulki (raz w całości) podarowany przez Osiołka Prosiaczka. W rzeczywistości był czerwony (był to Osioł, który go kochał), a nie zielony. A jego rozmiar był taki sam, jak kochałem - z wartością Prosiaczka.

    Podoba Ci się ten artykuł? Udostępnij, aby udostępnić znajomym.!