Strona główna » 10 błędów w wymowie nazw marek w Rosji » 10 błędów w wymowie nazw marek w Rosji

    10 błędów w wymowie nazw marek w Rosji


    1.Nie. Nazwa marki pochodzi od imienia bogini zwycięstwa Nike i oryginalnych dźwięków „Nike”. Tak jest wymawiane w Stanach Zjednoczonych. Jednak nieznajomość tego faktu z jednej strony i zasady czytania angielskiego słowa „nike” z drugiej strony doprowadziły do ​​powszechnego niewłaściwego wykorzystywania Nike w całej Europie, aw szczególności w Rosji. W rzeczywistości niewłaściwa nazwa nie tylko utknęła i utknęła, ale została użyta w imieniu oficjalnego przedstawiciela firmy w Rosji.

    2. Lamborghini. Włoski producent drogich samochodów sportowych nazywa się Lamborghini. Zgodnie z zasadami czytania po włosku, jeśli po „g” pojawi się „h”, to odczytuje się jako „G”. Jednak w Rosji niepoprawna wymowa Lamborghini jest tak powszechna, że ​​nawet automatyczny system wyszukiwania Google daje mu ją. Ale jeśli mówisz Lamborghini w zwykły sposób do Włocha, będą patrzeć na ciebie tak, jakbyś był idiotą, który poważnie obraził.

    3. Hyundai Przetłumaczone z koreańskiego „Hyundai” oznacza „nowoczesność”. Prawidłowa rosyjska transliteracja tego słowa to „hyundai” z naciskiem na ostatnią sylabę. W reklamie rosyjskiej nazwa jest delikatnie próbowana nie być wymawiana, ograniczona tylko do angielskiego pisma, chociaż na oficjalnej stronie internetowej firmy używa się pisowni „Hyundai”. Ludzie koreańskiego producenta samochodów nazywają się „Hyundai”, „Hyundai”, a nawet „Hyundai”.

    4. Porosh. Porsche jest wymawiane z naciskiem na pierwszą sylabę w imieniu założyciela firmy Ferdinanda Porsche. Rosjanie mylą zestresowaną sylabę lub tracą końcówkę, zastanawiając się, dlaczego ostateczny „e” nie jest czytelny w imię luksusowego Cayenne SUV (Porsche Cayenne).

    5. Baim-Ve. Niektórzy wojownicy do poprawnego nazywania wszystkiego i wszyscy twierdzą, że trzeba powiedzieć „B-Em-Double-U”. Nie ma potrzeby - ponieważ „Baie-mVe” jest absolutnie odpowiednią wymową dla BMW, niemieckiego producenta samochodów, którego nazwa, jak wiadomo, wydarzyła się po zmniejszeniu przez Bayerische Motoren Werke. W języku niemieckim litery zawarte w nazwie marki są nazywane w ten sposób, a W oznacza „Ve”.

    6. Moet e Shadon. Wbrew powszechnej opinii w Rosji, w imię znanej na całym świecie marki win musujących, podczas wymawiania nie jest to „t” w słowie Moet, które jest usuwane, ale „n” w słowie Chandon. Związek „i”, przedstawiony w nazwie ampersand, jest czytany, ponieważ powinien być w języku francuskim „e”.

    7. Lewis. Dokładne badania wykazały, że obie opcje są od dawna powszechnie stosowane, a nawet w USA istnieją obie opcje. Ludzie nadal są zainteresowani, kłócą się, dowodzą, ale cała baza dowodowa w tym przypadku sprowadza się do dwóch punktów: rodzimi użytkownicy języka angielskiego często mówią Levise, ponieważ, zgodnie z zasadami języka angielskiego, nazwa Levi jest odczytywana jako „Levi”; ale twórca pierwszych dżinsów nosił nazwę Levi. Levi Strauss był niemieckim Żydem, który w chwili urodzenia nazywał się Loeb. W wieku 18 lat przeniósł się z rodzinnej Bawarii do San Francisco, a jego nazwisko zostało przekształcone w Levy, aby ułatwić wymowę w Stanach. A jeśli zastosujesz gramatykę języka angielskiego, to „Lewis”.

    8. Ziroks. Zaskakująco, w rzeczywistości „ziroks”, a nie „kopiarka”. W Stanach pierwsza litera „X” jest zawsze odczytywana jako „3.” Przy okazji, „Xena to królowa wojowników” jest również napisana „Xena”. Ale w Rosji, od pierwszej kserokopiarki Xerox, nazwano ją Xerox, a teraz nikt nie zrozumie, o co chodzi, jeśli usłyszą „Sirox”.

    9. Samson. Samsung jest wymawiany w Rosji jako „Samsung”, ale bardziej poprawnie „Samson”, z naciskiem na pierwszą sylabę, co oznacza „trzy gwiazdki”.

    10. Mitsubishi. Rosyjska reprezentacja japońskiego producenta samochodów Mitsubishi w ostatniej kampanii skupiła się na wariancie Mitsubishi. Przedostatni dźwięk w języku japońskim jest w rzeczywistości czytany jako skrzyżowanie „c” i „sh”, ale bliżej „c” niż „sh”, więc zdecydowana większość japońskich i japońskich tłumaczy nadal nalega na Mitsubishi.