Strona główna » Humor » Trudne tłumaczenie lub jak trudno być lingwistą

    Trudne tłumaczenie lub jak trudno być lingwistą

    Profesjonalna praca tłumacza polega nie tylko na używaniu słownika i dosłownym tłumaczeniu tekstu. Musisz znać idiomatyczne wyrażenia, cechy intonacji i obyczaje kulturowe krajów. Nawet profesjonaliści czasami mają takie incydenty, że chcą szlochać ze śmiechu. Ale czasami błędna interpretacja może nawet wywołać konflikt..

    Co się stanie, jeśli „matka Kuźni” nie zostanie przetłumaczona?

    • Słynne zdanie Nikity Sergeich „Pokażę ci matkę Kuźkina!” postawili amerykańskich tłumaczy w miejscu. W rezultacie został przetłumaczony dosłownie i stał się rodzajem buggy dla amerykańskiej populacji. Nazwali nawet jedną bombę jądrową zgodnie z lokalną klasyfikacją.
    • „Księga dżungli” Rudyarda Kiplinga straciła męską postać, ale otrzymała kobietę. W wersji rosyjskiej Bagheera zmieniła płeć. Nawiasem mówiąc, „Kot, który sam idzie” w oryginale był również kotem. Stało się tak z powodu faktu, że w języku angielskim nie ma definicji seksualnej w słowie „kot”. Ale dla Rosjan „kot” jest bardziej znany niż „kot” w mowie potocznej.

    • Najtrudniejsze do przetłumaczenia jest słowo „ilunga” z jednego afrykańskiego dialektu. W każdym innym języku można to przetłumaczyć tylko za pomocą wyrażenia „osoba, która znosi zło pierwsze dwa razy, ale nie wybacza trzeciej”.
    • Słodycze „Kit-Kat” Japońscy uczniowie i studenci zabierają ze sobą na egzaminy. W lokalnej wersji czekoladki brzmią prawie jak „kitsu katsu”, co tłumaczy się jako „upewnij się, że wygrasz”.

    • Białe i czarne nosorożce są takie same (nie białe i czarne). Ich kolor może się różnić od szarego do brązowego. Różnica jest tylko w szerokości ust. Angielscy koloniści niepoprawnie przetłumaczyli holenderski „wijd” na współbrzmienie jako „biały”, a nie „szeroki”..
    • Innym słowem, które jest nie tylko tłumaczeniem, ale także trudnym do wymówienia, jest „mamihlapinatapai” (język Yagan). Oznacza „patrzeć na siebie i czekać, aż drugi zaoferuje coś, czego nie chcą robić”. Nawiasem mówiąc, w Chile, gdzie ten język był używany, był tylko jeden native speaker tego dialektu.
    • W Finlandii Lada Kalina prawie nie osiągnęła sprzedaży, ale szybko zmieniła nazwę na Lada, z fińskiej „kalina” oznacza „pukanie, odbijanie, trzaskanie, trzaskanie”.

    • Ponownie w Finlandii Fiat Uno miał pecha. W mowie lokalnej Uno tłumaczy się jako „kretyn”.
    • A do finału „Lada Nova” i „Chevrolet Nova” ponownie nie sprzedawały się normalnie w Hiszpanii. Tylko w języku hiszpańskim „no va” - „nie idzie”, a to nie jest nazwa, która pasuje do samochodu.

    Podoba Ci się ten artykuł? Podziel się z przyjaciółmi - zrób repost!